Bài báo của Giáo sư Nhị Lê dịch sai nguyên bản: “giai cấp dân tộc” chứ không phải là “dân tộc”.

nhi le-16085574
Giáo sư Nhị Lê

Nguyễn Tấn Quan gửi đến Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam.

Trong bản tiếng Anh ( dịch sát nghĩa theo nguyên bản tiếng Đức) : “Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.”

Câu này từ Anh ngữ phải dịch như thế này: Kể từ khi giai cấp lao động ( proletariat: the working class chống lại giai cấp Bourgeoisie: the ruling class) phải trước tiên nắm được quyền lực chính trị tối thượng, phải vươn lên cao để trở thành giai cấp lãnh đạo quốc gia, phải tự thân tạo dựng mình thành quốc gia, rồi từ đó trở thành hình ảnh của quốc gia, mà không theo ý nghĩa trong cụm từ của giới lãnh đạo ( bourgeois ).

Giáo sư Nhị Lê đã dịch sai, nói đúng hơn là ông sử dụng bản dịch sai: “giai cấp dân tộc” chứ không phải là “dân tộc”. Từ đó, ông viết bài và được đăng trên báo in Đầu Tư: “Đảng tự mình ngày càng xứng đáng trở thành dân tộc.”, số ra ngày 03 tháng 02 năm 2020.

Ảnh chụp báo in Đầu Tư.
Ảnh chụp báo in Đầu Tư.

Must rise to be the leading class of the nation nghĩa là “phải vươn lên trở thành thành phần dẫn dắt dân tộc (giai cấp lãnh đạo)” chứ không phải “vươn lên thành giai cấp dân tộc”. Làm gì có cái gọi là “giai cấp dân tộc”?

Trong trường hợp của giáo sư Nhị Lê, cụm từ Constitute itself the nation nghĩa là “Tự mình mang tầm vóc của dân tộc” thì đã bị bỏ qua, không dịch. Đây là hậu quả của lối học hành  rập khuôn, máy móc, sao chép ngoại lai … trong hơn 90 năm qua. Trong bài báo trên, ông Nhị Lê ký tên, xưng mình là tiến sĩ.

Dựa vào bản dịch sai ấy, giáo sư Nhị Lê đã viết ra được cả bài báo mà báo Đầu Tư đã đăng lên.

Khi quan sát nền giáo dục Việt Nam, các giáo sư Tây phương nói rằng có nhiều em học vẹt, học gạo mà không hiểu bản chất vấn đề. Khi các em này lớn lên và có bằng giáo sư, tiến sĩ, các em lại sử dụng bản dịch sai và lại truyền cái sai đó cho thế hệ tiếp theo. Cả thầy lẫn trò đi theo con đường của … ông phiên dịch. Thà các học sinh, sinh viên là trang giấy trắng thì viết lên đó rất dễ. Nhưng sửa sai cho những lầm lẫn học thuật như thế này mất rất nhiều thời gian và công sức, cần phải có những chương trình cải cách học thuật mang tầm cỡ quốc gia để làm việc này.

Nguyễn Tấn Quan.

Bài viết thuộc Chương trình cải cách học thuật do Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam tổ chức.

Ủng hộ quỹ Cải cách học thuật của Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam.

Donate us

$20.00

7 comments

  1. “Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.”

    “Bởi vì trước hết thì giai cấp vô sản cần phải thống trị cho được về chính trị, cần phải vươn lên thành giai cấp thống lãnh đất nước, cần phải tự biến thành ngay chính là đất nước thì rõ ràng họ đã có được tính chất quốc gia rồi, tuy là không như theo quan điểm của giới tư bản”.

    Lê Bá Hùng
    Windsor, Ontario, Canada

    Số lượt thích

  2. Trong bản tiếng Anh ( dịch sát nghĩa theo nguyên bản tiếng Đức) : “Since the proletariat must first of all acquire political supremacy, must rise to be the leading class of the nation, must constitute itself the nation, it is so far, itself national, though not in the bourgeois sense of the word.”

    Câu này từ Anh ngữ phải dịch như thế này: Kể từ khi giai cấp lao động ( proletariat: the working class chống lại giai cấp Bourgeoisie: the ruling class) phải trước tiên nắm được quyền lực chính trị tối thượng, phải vươn lên cao để trở thành giai cấp lãnh đạo quốc gia, phải tự thân tạo dựng mình thành quốc gia, rồi từ đó trở thành hình ảnh của quốc gia, mà không theo ý nghĩa trong cụm từ của giới lãnh đạo ( bourgeois )

    Số lượt thích

  3. Dear Sirs.

    Anh nay lay bang Tien Sy o dai hoc nao? Tien sy theo he
    (a) 10 nam Trung Hoc +, 3 nam cu nhan ,+ 2 nam “tien sy” : Tat ca 15 nam ?
    hay la theo he 12 nam :
    (b) 12 nam Trung Hoc +, 4 nam cu nhan ,+ 3 nam tien sy : Tat ca 21 nam ?
    ( Neu la he 21 nam thi hoc o VN hay o ngoai quoc?)
    Anh tien sy nay doc tieng Anh khong hieu chu KHONG phai co tinh DICH SAI!

    Respectfully yours

    Số lượt thích

  4. Leading class of the nation = giai cấp lãnh đạo của quốc gia! Đơn giản quá mà! Nation ở đây là quốc gia! Nationalism thì mới dịch là chủ nghĩa quốc gia hoặc chủ nghĩa dân tộc! (Đảng NAZI của Hitler = National Socialist = Quốc gia Xã hội = Quốc xã).
    HH

    Số lượt thích

  5. Nhị Lê không dịch, mà người khác dịch (từ Anh sang Việt).
    Nhị Lê chỉ sử dụng kết quả dịch thuật (sai) mà thôi.
    Chuyện này (tranh luận khoa học) cần làm cho ra nhẽ (trằng – Đen) sẽ giúp nâng cao dân trí.
    Lanh

    Số lượt thích

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.