Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam tuyển phát thanh viên radio năm 2020

Nhật báo Nghiệp đoàn sinh viên  cần tuyển dụng phát thanh viên đọc bài cho kênh radio của Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam.  Yêu cầu: Nữ, từ 16 đến 45 tuổi, giọng nói rõ ràng, tính cách trung thực, quốc tịch Việt Nam hoặc người nước ngoài biết nói tiếng Việt Nam.

Trình độ học vấn: Tốt nghiệp Trung học cơ sở ( cấp II) trở lên.

young-woman-radio-station-dj.jpg.653x0_q80_crop-smart.jpg

Giọng đọc có thể là giọng Hà Nội, Sài Gòn hoặc giọng miền Trung. Ứng viên không cần đến phòng thu mà có thể làm tại nhà.

Mức lương: 50 000 đồng / một bài ghi âm khoảng 5 phút. Quyền lợi bổ sung: Phát thanh viên radio được Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam đào tạo miễn phí về nghề truyền thông, dưới sự hướng dẫn của các giáo sư quốc tế.

Tham gia Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam, phát thanh viên được bình đẳng như các thành viên khác trong nghiệp đoàn và được hưởng chế độ nhuận bút suốt đời.

Cách ứng tuyển: Thu  đoạn văn sau đây thành file ghi âm ( mp3, m4a, amr…) vào điện thoại hoặc máy ghi âm rồi gửi  file đó về hộp thư nghiepdoansinhvien@gmail.com ( gặp tổng biên tập Lê Tín) hoặc trinhthingockim@gmail.com ( gặp Ngọc Kim- thư ký phân ban hải ngoại):

Viết sao cho đúng: “chân trọng” hay “trân trọng”?

Vừa rồi, có một bạn đạt giải ba cuộc thi viết Thời sinh viên của tôi, nhắn tin đến nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam, nói: “Dạ!!  Khi nào chuyển xong anh thông báo lại để em kiểm tra với ạ!!  Em cảm ơn!!  Chân trọng!!!”

Cũng có nhiều người viết giấy mời thì thắc mắc, “chân trọng” hay “trân trọng”? Bài viết sau đây sẽ giải đáp thắc mắc đó.

Điều này làm chúng tôi đặt ra câu hỏi, là viết “chân trọng” hay “trân trọng” mới đúng với chính tả tiếng Việt tiêu chuẩn?

Chúng tôi đã tra một số từ điển và thấy rằng các từ điển ghi chữ “trân trọng”. Chẳng hạn, từ điển Hán-Việt từ nguyên của tác giả Bửu Kế có ghi chữ “trân trọng” như sau: “trân trọng” nghĩa là giữ gìn cẩn trọng chứ không xem thường.

Về chữ “trân”-  ( bộ ngọc), cũng sách này nêu ra nguồn gốc Hán tự của nó: “trân” nghĩa là thức ăn ngon, cũng có nghĩa khác là  qúy báu.

Theo từ điển trích dẫn, “trân trọng” 珍重  nghĩa là quý trọng

Vậy là “trân trọng” đúng hơn trong tiếng Việt hiện hành.  Từ “trân trọng” là một động từ, tỏ ý quý, coi trọng.

Lưu ý , trong bài viết này, chúng tôi chủ yếu sử dụng từ điển sau để tham chiếu: Từ điển Hán-Việt từ nguyên, tác giả Bửu Kế, nhà xuất bản Thuận Hóa, in năm 1999.

Bài viết thuộc Chương trình sửa lỗi chính tả và lỗi ngữ pháp do Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam tổ chức.

(Không cần đọc các chữ Hán)

Thông báo này có giá trị đến vô thời hạn.

Mời nghe mẫu giọng đọc của phát thanh viên Đô An (Hòa Lan):

Để hiểu thêm về tư tưởng báo chí của nghiệp đoàn, mời bạn ghé thăm kênh radio của chúng tôi: https://soundcloud.com/nghiep-doan-sinh-vien-viet-nam

 

Ủng hộ quỹ truyền thông của Nghiệp đoàn sinh viên Việt Nam.

Donate us

$20.00

 

2 comments

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.