Tiếng Anh của Hội nhà văn Việt Nam có vấn đề?

52569267_796106020753967_3116226170291486720_n.jpg

Vừa khen Hội nhà văn can đảm chọn ngày Thơ Việt Nam đúng ngày 17/2 tức 13 tháng Giêng âm lịch (mọi năm là RẰM THÁNG GIÊNG) thì xem được tấm ảnh phông lễ đài viết phụ đề “tiếng Anh” – kinh quá !

– Tiếng Việt: “Sông núi trên vai”, là một ẩn dụ tu từ, nghiã bóng, trong ngữ cảnh là nhà văn gánh trách nhiệm đất nước trên đôi vai mình, ngòi bút của mình. Theo đó, khi dịch cũng phaỉ lấy nghĩa bóng làm cốt. “Sông núi” là từ ghép chặt, chỉ đất nước, quê hương, không có nghĩa đơn lẻ “sông và núi”.

– Tiếng Anh của Hội: “Mountains and Rivers on the Shoulder”.
Đây là lối dịch của học sinh tiểu học chưa tốt nghiệp. Hội đã tách “sông núi” thành SÔNG và NÚI rồi tra từ điển ghi vô.

Đề nghị thay bằng THE COUNTRY hoặc OUR COUNTRY.

“Trên vai” ai ?
– Là trên vai Hội nhà văn- chủ thể hội Thơ. Vậy phải là “Our Shoulders” (vai số nhiều nhá, thêm S vô) nghĩa là trên vai tất cả nhà văn (chúng tôi, chúng ta). Nên nhớ tiếng Anh rất coi trọng sở hữu cách, không thể nói vu vơ “đôi vai” của bất kỳ ai. Vậy phải viết OUR chứ không dùng mạo từ The.

Nên là: THE COUNTRY ON OUR SHOULDERS ?

Xin ý kiến thẩm định của các vị thành thạo tiếng Anh.

Nhà giáo Phùng Hoài Ngọc/ Facebook

 

Đã tìm ra dịch giả của hội Nhà văn Việt Nam:

Untitled.png

Advertisements

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s