Viết sao cho đúng: “dãy chết” hay “giãy chết”?

c491e1babf-que1bb91c-me1bbb9-re1baaby-che1babft.jpg

Vừa rồi, có nhiều bạn bình luận, viết rằng tại sao các nước tư bản lung lay dần hoài không chết như lời tuyên truyền của Karl Marx cùng các đảng cộng sản Việt Nam và đảng cộng sản mấy nước còn sót lại trên thế giới?  Chẳng hạn, cộng sản Bắc Việt lấy tiền thuế của dân cho in cuốn “Đế quốc Mỹ trong cơn rẫy chết”, đã rất lâu rồi mà chờ hoài Mỹ vẫn chưa chết.

Bạn này viết các nước tư bản sao không “giãy chết”. Cách viết đó có đúng chính tả hay không? Bài viết sau đây sẽ giải đáp thắc mắc đó.

Chúng tôi đã tra cứu rất nhiều cách dùng và thấy rằng các từ điển ghi chữ “dãy chết” thì đúng hơn là “giãy chết”. Ngoài ra, người ta còn dùng từ “rẫy chết” cũng có thể được hiểu tương đương với “dãy chết” . “Rẫy” có nghĩa là bỏ một cách không chút lòng thương, coi như chẳng còn có quan hệ và trách nhiệm gì với nhau . Chẳng hạn như, khi nói về một người “rẫy vợ” hay “rẫy chồng” thì đó là nói về quan hệ vợ chồng đổ vỡ và một bên chấm dứt đơn phương. Mọi thứ đạo trong trời đất đều bắt đầu từ đạo phu-phụ, tức là đạo vợ chồng, cho nên rẫy vợ hay rẫy chồng đều là tội ác đối với nhân luân.

Bài viết thuộc Chương trình sửa lỗi chính tả và lỗi ngữ pháp cho sinh viên Việt Nam. Xem chi tiết về chương trình tại đây: https://goo.gl/8igpog

Advertisements

One comment

Trả lời

Mời bạn điền thông tin vào ô dưới đây hoặc kích vào một biểu tượng để đăng nhập:

WordPress.com Logo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản WordPress.com Đăng xuất /  Thay đổi )

Google+ photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Google+ Đăng xuất /  Thay đổi )

Twitter picture

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Twitter Đăng xuất /  Thay đổi )

Facebook photo

Bạn đang bình luận bằng tài khoản Facebook Đăng xuất /  Thay đổi )

Connecting to %s